滨州翻译公司,滨州翻译

滨州翻译公司 滨州翻译公司 滨州翻译公司
123

翻译作 品怎样才算称得上完美?

  前不久刚刚揭晓的第7届CASIO杯翻译 竞赛所设的英语组、日语组 一等奖出现空缺以及刚刚平息的第5届鲁迅 文学奖翻译类作品同样出现的空缺风波,让关注 翻译界的人士不能不感到震撼。接二连三的“空缺”在为出 版界和翻译界敲响警钟的同时,也向我 们提出一系列值得思考的问题:什么样的翻译作品称得上完美?全国翻 译界真的拿不出一部可以得奖的作品吗?

大赛评委、著名翻 译家林少华在点评时提出,翻译的标准在于“信、达、雅”,也即综合内容、行文和 审美三方面的考察。参赛选手中,能译出“意思”、译出“文体”的有不少,但能译出“境界”的却没有,所以一等奖仍然空缺。在翻译界和出版界,早有人发出慨叹;文学翻 译的现状的确堪忧。不过,也有出版界人士提出:我们的 翻译水平还没滑坡到如此地步,以至于 拿不出一部作品可以获奖!林少华以自身的译作《奇鸟行状录》(村上春树著)在第5届鲁迅 文学奖评选中最终落选的经过,提出:翻译奖 的空缺并非翻译水平不够造成,而是评 奖本身出了问题。

鲁奖的评委们则认为,文学翻译奖出现空缺,有诸多原因。其中包括:推荐渠道不够多样,作品不够丰富;存在抢译、赶译的情况,错译、漏译出现诸多,文学翻 译人才队伍参差不齐。 

文学翻 译终评委会主任蓝仁哲曾撰文指出,在文学 逐渐边缘化的今天,我国每 年仍有数量可观的外国文学作品被引进,并及时 翻译出来奉献给读者。这些大 多是获诺贝尔文学奖以及诸多国际知名文学大奖的作品。得奖作 品的光环对读者具有吸引力,专业的 外国文学出版社的译著让读者产生信任感。不谙外 文的读者在捧读这些外国文学译本时,鲜有质疑译文质量的;即使读到句子别扭、措辞费解之处,也往往心存包容,默许难免的“外国腔”。

文学翻 译终评委员会委员、中国社 科院外国文学研究所研究员张振辉也提出,现在不 少出版社和作者,为了尽 快推出译著占领市场,时间过于仓促,普遍存在抢译、赶译的现象,以致翻 译疏漏层出不穷,包括很 多翻译表达不贴切、不准确。

文学翻 译奖的空缺似乎影射出当前文学翻译人才的缺失。蓝仁哲 还在文章中不无忧患地写道:“文学翻 译在我国的重要性固然一再得到肯定,但文学 翻译的恰当地位始终没有确立。译作被 视为文学创作的附属品。文学翻 译是不是一项创造性劳动,见仁见智,译者的甘苦唯有自知。时至今日,高等院 校大多不把译作列入科研成果。地位不高,文学翻 译的队伍自然难以形成。同时,文学翻 译从来不是一个能谋生的行当,没有专业的翻译家,唯有业 余客串的散兵游勇。 20世纪90年代我 国加入国际版权公约后,文学翻 译也难以成为译者的业余爱好。 ”

这其中 道出了当下文学翻译队伍建设面临的现状。不过也有专家提出,现在外 语好的人大有人在,但文学 翻译绝不是语言文字的简单转换,好的译作应该是信、达、雅的完美结合。林语堂 认为翻译艺术所依赖的有三条:“第一是 译者对原文文字上及内容上透彻的了解;第二是 译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;第三是译事上的训练,译者对 于翻译标准及技术的问题有正当的见解。 ”由此,他提出 翻译的三条标准是:忠实、通顺和美。可见,这应该 是好译作必须具备的要素。


滨州翻译公司推荐阅读

在线客服

QQ客服一
QQ客服二
QQ客服三
友情链接:    k8棋牌下载地址   天赢棋牌   k8棋牌app   财神棋牌网址   正规的购彩app