滨州翻译公司,滨州翻译

滨州翻译公司 滨州翻译公司 滨州翻译公司
123

欧美神曲之免费翻译

  连环翻译14次 欧美“神曲”面目全非

对于《Call Me Maybe》这首红 遍欧美乐坛的洗脑神作,不用多 说各位也了解吧,“I threw a wish in the well,Don't ask me, I'll never tell。I looked to you as it fell,And now you're in my way”(我在许 愿池扔下了愿望,不要问我,我永远也不会告诉你,当他落 下时我遇见了你,而现在 你又出现在我面前)……这首民 谣小调加流行舞曲和迪斯科演绎“少女情怀”的流行 神曲被网友将歌词喂给Google翻译,任选一种语言,输出翻译结果,再将翻 译的结果重新喂进去……直到第14次,输出语 言重新回到英文。连续吃下13次自己 吐出来的东西之后,“不解风情”的“谷歌娘”给出了 一个不伦不类的结果,如果您 有兴趣可以欣赏一下这首由“谷歌翻译”作词的同样开头几句——“I want to honestly say……do i have a boyfriend?he we’ve just met,and this is madness”,这个已 经相当于一首新歌的英文歌词我又把它输入了Google 翻译,得到的翻译是:“我要诚实地说……我有男朋友了吗?他我们刚刚认识,这太疯狂了”,而这几 乎与原版歌词没啥关系了。网友在 狂笑的同时也感慨:“这充分 说明误差的积累量和次数的关系”。

同样一段信息,你把A语言喂给Google 翻译生成B语言,再把B语言喂给Google 翻译生成C语言……最后十 几次这样的转换之后,你再把N语言翻译扔回给Google 翻译重新翻译成A语言……这样的 传递之后你会得回怎样一句话?是大致相同、大差不 差还是大相径庭?日前,有网友把欧美神曲《Call Me Maybe》的歌词 就这样如此这般地“折腾”了14次,最后连续吃下13次自己 吐出来的东西之后,“谷歌娘”给出了 一个不伦不类的结果……亲,你也这么玩过吗?如果没有,请将喜闻乐见的《最炫民族风》《法海你不懂爱》之类的 神曲输入进去转换几轮,你会见 识到究竟什么才是真正的“神一样的歌曲”!

“被翻译”的《最炫民族风》 比“法海”还让人忐忑

依“谷歌娘”这种认 真又机械的翻译法,把我们的神曲《最炫民族风》输入进去会得出怎样“神一样的新作品”呢?记者尝试了一下,仅经过中文→英语→法语→德语→中文的几道“程序”,神曲已 经有了迷幻的气质,“我喜欢朦胧的地平线,雨,花开放的青山脚下,是什么样的节奏摇摆,哪首歌是最大的快乐……爱,席卷了灰尘,我认为是最美丽的云,装满酒的住宿,总是唱最酷的民族风,整个房 间的姿态美丽的天空”……如果你 觉得大致还有些似懂非懂,那么记者又进行了“中文→德语→丹麦语→加泰罗尼亚语→塞尔维亚语→希伯来语→冰岛语→中文”的操作,悲了个摧啊!得到的是:“雨,布吕芒AM Fos蛋白12月IST福克青山,沃尔什Rhithmus艺术北京时间DAS梅斯特摇滚。沃尔什歌曲北京时间DAS Freudig,弯曲的河模具VOM希梅尔……”亲,你看懂了几句?基本上,我觉得这“歌词”比《法海你不懂爱》还让人“忐忑”。对了,说到《法海你不懂爱》记者就顺便也“翻译”了一下,仅通过“中文→英语→俄语→拉丁语→中文”的转换后,请欣赏新神曲——“法海,你为什么不同意用爱,你不想 让大家开心一下吗?自由生活的真挚的爱。………西安许,徐翔,我爱你。你不知道,宝塔法海下跌。你不知道,宝塔法海下跌。……请告诉我,我是不是免费的,在同一时间,你将支付(原歌词:请你放我,给我自由,不要分手,请让我们在一起。)”……天神啊,“徐翔”应该是“许仙”这个我猜得到,可接下来……请问到底谁是免费的,要谁支付?(扬子晚报记者 张艳)


推荐阅读


滨州翻译公司推荐阅读

在线客服

QQ客服一
QQ客服二
QQ客服三
友情链接:    比特棋牌   太阳城棋牌在线   k8棋牌下载地址   阳光棋牌电玩城   吉祥棋牌