滨州翻译公司,滨州翻译

滨州翻译公司 滨州翻译公司 滨州翻译公司
123

专利文摘翻译要求

 根据测 试译稿中所出现的问题,现归纳 关于专利文摘翻译的要求如下:
一、正确理解原文意义,译文表达合乎逻辑
    要求把 各种部件的包含关系、相对位 置与连接关系加以正确理解和翻译。
    举例:
    [原文] 提供一种小型扬声器,即使是 小径振动板的小型扬声器,其再生 频带也可以取得宽,对于大的输入也耐用,并且可靠性高。
    [译文] Providing a small speaker, even if it is of small-sized vibrating plate can acquire band width of regeneration frequency enduring for big input with high credibility.
    译文中 未把原文中的几层意义表达清楚。

二、正确选用术语
    对于共 性的专利术语须做到规范;
    举例:
    [原文][本实用 新型公开了一种电连接器(10)
    [错误译文]The utility model publishes one kind of electric coupler (10)
    “公开了”应当用”discloses”而不是“publishes,releases”。
    其他还应注意:
    “一种”不译为“a kind of”或“a sort of”,直接用“a(n)”即可;
    “所述”不译为”the above-mentioned, the described” 或“said”,直接用“the“;
    “其特征在于”:用“characterized in that, (下接一完整的句子)”;
    “多个/数个/几个/很多/许多”:勿用“many/several/some”, 而用“a plurality of”;
      表示“设有”时,不用“there be”结构表达。
     对于不 同技术领域所使用的专业术语须做到准确。

三、避免译 文中的语法错误
1.正确使用语态,动词的变化形式
[例1]该连接 器端子可以抑制镀敷处理成本, 因此抑 制连接器端子制造成本。
This connector terminal can restrain the plating and coating treatment cost, so restrict the manufacturing cost of the connector terminal.
(应当用thereby restricting)
[例2]本实用 新型不仅能同时发布各种不同的广告,而且在 所有广告物上照射均匀的光,因而能 提高广告的品质。
The utility model can not only promulgate several different ad bodies, but also irradiate equable lights upon all the ads, improving the advertisements’ quality consequently.
(缺少必要的连接词 thereby improving)

2.正确使用冠词
    可数名 词前面的冠词使用不当(某一部 件名称首次出现时前面用“a(n)”,后面再 次出现时前面用“the”)

3.正确使用代词
    使用代词“it” “its”在译文 中容易引起指代不清的问题,应直接 写明指代的对象。


4.正确使 用复合句表述复杂的意义
    注意使用合适的连词。






摘要翻 译要点与中英对照举例

一.摘要翻译的基本知识
1.摘要内容
公开内容的概要,包括
名称;
技术领域:发明主题(如产品、物质、材料、工具、装置、设备、制造方法、使用方法、通讯方法、处理方法、将产品 用于特定用途的方法)
技术内容:所要解决的技术问题
解决该 问题的技术方案的要点
主要用途,技术效果,优点(但不得 使用商业性宣传用语)
摘要全文一般不超过300个字。

2.摘要的翻译要点
(1)摘要常 用英文表述方法 
时态:通常采用一般现在时 
“本发明涉及一种 ………或者方法,”
英文翻译通常采用:  “The present invention relates to …… or a method (process), ……….”

“涉及”的英文译文:  relate to, direct to, is related to, associate, concern等。
例如: The present invention relates to a compound of formula (I), wherein R is substituted phenyl; 

其他要点:
A.本发明
the invention 
the present invention
本实用新型
the utility model

B: 本发明属于: “属于”可用pertain, belong to等表示,
例如: The present invention pertains to water pumps of the centrifugal impeller type.

C:本发明提供: “提供” provide 
例如: A method and system for an extensible macro language is provided. 
The present utility model provides a remote control plane.  
    在使用provide 这个词的时候,通常也采用被动语态 be provided,例如上述的例子。

D: 本发明公开: “公开” disclose
例如: A non-contamination contained paper pulping technology and method of bioconversion/oxygenation under fully close condition is disclosed.

(2)技术内 容翻译常用英文表述方法:
    该部分 应按科技文献翻译的一概要求翻译,特别需 要注意的问题当涉及到方法或者系统,或者组合物时,可以采 用以动词分词词组来组成的方法步骤进行翻译。而且,应当注 意的是技术特征部分是否是开放式还是闭合式的,即正确使用comprise, consist of, contain, essentially consist of, substantially comprise 等等。

A. 连接词辩析:
用comprising, including, containing来表达“包含”、“包括”或“含有”。
用consisting of 来表达“由…组成”,consisting essentially of“基本上由…组成”或“大体上由…组成”。
两类连 接词的重大意义差别为:
consisting of A and B:只包括A及B,无其他;
comprising A and B:除包括A及B外,尚可能包括C、D等。

B. 第几个的表示法
a first MOSFET transistor and a second MOSFET transistor

C. 复数的表示
a plurality of As were used in the prior art而非a plurality of As was used in the prior art
a plurality of As (upon first occurrence anywhere and at any occurrences within the claims)
these As (but not within the claims)

D. 格式与 标点符号的使用
格式:
齐头式;
逗号、句号后空一格,符号(逗号,句号,分号,括号等)紧邻前面的词,没有空格;
英文中不使用顿号;
标点符 号不可完全沿用原文,应按英 文书写规定使用。

E.不需译出的情形:
计量单位(如Kg,cm,ml,m/s,rpm)、数学符号、数学公式、各种编程语言、计算机程序、化学元素或分子符号、序列代 号及特定意义的表示符号等。

F. 常见汉 语术语的表示法:
装置:apparatus, device, means, arrangement
设备:equipment
组件:component
器件:device
构件:means, member, element
元件:element
零件:part
单元:element, unit
方法:method, process
组合物:composition
组分(化学领域):component
具有:(be)provided with
实质上,大体上:substantially
优选:preferred, preferential
所属领域的技术人员:those skilled in the art, those of ordinary skill in the art
现有技术:prior art
该项技 术中的已知方法:methods known in the art
实施例:embodiment 
基于:-based(例如:基于软件的software-based)
设有: (be) equipped with, 或 (be)provided with


推荐阅读


滨州翻译公司推荐阅读

在线客服

QQ客服一
QQ客服二
QQ客服三
友情链接:    阳光棋牌   手机怎么买彩票   太阳城棋牌真钱   KG万人炸金花   吉祥棋牌