滨州翻译公司,滨州翻译

滨州翻译公司 滨州翻译公司 滨州翻译公司
123

山东口译、陪同口 译翻译服务总结

真正做 一名专职翻译只是最近几年的事情,在不断学习、实践和探索的过程中,总会有些真实的感受。今天抽空写出来,愿与感 兴趣的译友共同探讨。(我不是同声传译,大多数 情况下是交替传译。)

一、尽量准 确而简练地翻译。
比起笔译来,我觉得 口译最大的难度是时效性和准确性。因为发言人话音刚落,你就必须开始翻译,根本没 有时间进一步思考,更没有时间去查资料。

二、心态要平和。
很多人 对口译人员的工作不够理解,有些人 认为只要学过英语就可以把各行各业的内容都翻译得很好,有些人 则认为翻译人员根本就不值一提。但是,只有你 真正了解这个行业,你才会 知道口译人员的重要性,也才知 道成为一名优秀的口译是多么不容易。所以,对待不同的态度,我认为都应做到“宠辱不惊”、不必太 在意别人的态度。

三、牢记自己的角色。
有些人 在公司里可能身兼数职,但如果 你的任务是翻译,就应当 牢记自己的角色,忠实地 翻译双方发言人的观点,在翻译 的过程中不要擅自加入自己的意见,否则发 言人可能会因为你“越权”而觉得不舒服。尤其是和几十个人(多家公司)一起开会时,不要私 自在大会当中开“小会”,即和个 别人开辟新话题或内部交流,这也是 其他参会人员非常反感的。

四、注意翻译的技巧。
会谈(谈判)的成功与否,我觉得 很大程度上取决于口译人员的能力---不仅是翻译的功底,而且是把握、控制和 调节现场气氛的能力。很多人 可能会忽视后者。在某些特殊的气氛中,如即将 谈崩或火药味太浓,双方都 可能由于情绪激动而说些伤害感情的话、甚至脏话,在这种情况下,当然不能直译,一定要谨慎用词、委婉地表达,或者建 议大家休息十分钟,让双方先冷静下来、把它作为“遗留问题”回头再谈。

五、擅于倾听、尊重对方。
无论何时,不管对方是客户(业主)还是合作方(分包商或供货商等),都应给 对方以足够的尊重。有些人 讲话条理很清晰而且很有逻辑,但有些 人往往说半天也抓不住重点,无论如何,都要有足够的耐心,首先听他把话讲完。

六、遇到脾 气大的参会人员怎么办?
曾经遇到个别“大人物”,大概觉 得自己是大项目的业主或客户就有恃无恐,呵呵,总之脾气大得很,永远没有笑容,永远说话很难听。第一次接触这类人,心里可 能会有些不舒服,甚至可 能或多或少地影响自己的心情。但想想“如果不能改变就适应”的道理,还是不要太在意,把注意 力集中在自己的工作上才是正事。

七、遇到不 懂的内容怎么办?
不管你 平时怎么认真学习、用心积累,会议中 总会遇到不懂的东西。每当这 种时候我总是感叹“隔行如隔山”,呵呵。我的观点是不懂就问、宁可不 译也不要传达错误的信息。尤其是 对于口音比较重的发言者(不管是中方还是外方),没有听 懂他刚才说的话就应当立即问,不要不懂装懂。

八、提醒暂停、记要点、小心数字。
有时也 会遇到一些讲起话来滔滔不绝、总是忘 记给翻译人员留点时间翻译的发言者,所以我 觉得有必要客气地提醒他们暂停一下,否则,即使你 在他发言的过程中记下了很多要点,但轮到 你翻译的时候很可能突然忘记他刚才都说了些什么。还有,对于某些重要的数据,如数字、价格、交货期、技术参数等,如果没有十足的把握,最好做点记录,别把这 些关键信息传达错了、引起不必要的麻烦。

九、注意身体,多喝水。
有时候开几天会,专家们都是轮流发言,只有口 译人员一个人从头到尾都在讲,所以非常辛苦。我的经 验是平时一定要多锻炼身体,开会时 自己照顾好自己,吃饱喝足,小心甜 美的声音变沙哑,呵呵。


一口气写了这么多,都是我 最近几年对口译工作的一些粗浅认识,希望与 同行们经常交流、不断提高。


1、口译很重要。
2、口译要努力促进交流。
3、口译要善待自己。

推荐阅读


滨州翻译公司推荐阅读

在线客服

QQ客服一
QQ客服二
QQ客服三
友情链接:    正规的购彩app   宝马棋牌网站   038彩票计划   038彩票平台   秒速五分彩