滨州翻译公司,滨州翻译

滨州翻译公司 滨州翻译公司 滨州翻译公司
123

好翻译是"查"出来的

好翻译是"查"出来的
奚德通(中国译典总编)

 

做译审多年,这是我 批评同事时用得最多的,也是同 事们最不喜欢听到的一句话,要说有 些专业的东西翻不了去查查字典也还罢了,偏偏是能翻的,却不让翻,一定要查,这不是 自己作践自己吗?

如果翻译(本文特 指实用文体中译英)只是拿 一些除了自己什么人都看不懂的东西去糊弄那些除了中文什么文都看不懂的人的话,当然可以恣意任性、自“译”其是,但若真 把翻译当作一门严谨的科学,就必须 遵守翻译的基本准则,不可自 以为是乱翻一气。

哪些翻译不能“翻”只能查呢?
一、 专有名词
既然是“专有”的,便必须专名专用,一一对应。我们在 翻译中常遇到的专有名词有:
1、 单位名称
译例1:国家知识产权局
错译:State Intellectual Property Bureau
正译: State Intellectual Property Office ( 简称:SIPO)
把“局”译成Bureau,这就是最典型的按“字”直“翻”的例子,殊不知,国家知 识产权局早有通行于世界的官方定译,如果按照错译推出去,外国人 还以为是中国一个什么新设的机构呢!

理论上讲,所有的 单位名称都应该专名专译,这样才不致产生混乱,但实际上,由于我 国国际化程度仍处于基础阶段,拥有约 定俗成的英文定译的单位还是少数。这些单位包括:
(1) 国务院 和中央各部委及直属机构,由于对外交往的需要,早就形 成了一套名称体系。
(2) 在民政 部注册的各社团机构,好象大 多数社团机构的组织章程中都包括有“英文名称”一条,这就迫 使其从成立那日起便产生了一个英文定译。
(3) 大多数学术科研机构,也许是 文化素质相对较高和对外交流较多的原因吧。
(4) 越来越多的大型企业。随着中 国与世界经济一体化进程的加快,越来越 多的企业单位意识到把自己用英文包装起来向全世界推销的重要性,其中包 括起一个好听的固定的英文名。
(5) 其它涉 外的或国际化意识较强的单位

毋庸置疑,如在翻 译时涉及到这些有固定英文名的单位,必须老 老实实地去查出这个英文名,一字不漏一词不改地copy过来,而不可自作主张,给它翻译一下,如:
原文:浙江双 鸽华凯医疗器械有限公司 
正译:Zhejiang Double-dove VITALCARE Medical Device Co.,Ltd. 
误译:Zhejiang Double-dove Huakai Medical Device Co.,Ltd.

2、 地名
我国的 地名译名体系由于一直存在着是全拉丁化(即将整 个地名全部用汉语拼音来表达)还是采用英译名(即专名部分用拼音,通名部分用英译)的争论,所以难 以避免地一直混乱下来,民政部 门坚持地名拼音化,而且把 它抬高到维护民族尊严的高度,所以至今,中国各 地能看到英文路标极少,即使有也是错误百出,因为是偷偷摸摸的,没有得 到政府部门的大力支持,面对这种情势,我们搞 翻译的想统一也难,只能八仙过海,各显神通。

但是,作为一 个富有敬业精神的翻译,我认为 在翻译一个地名前,最好还是到GOOGLE中查查,有没有官方定译,如没有,再看看 有没有最普遍的译法,尽量采 用多数人使用的译法。我有一次翻译到“金茂大厦”,这幢中 国第一高楼在网上流行的译法有Jinmao Building, Jinmao Mansion, Jinmao Tower 等三种,用哪一种呢?我后来 找到了中国金茂(集团)股份有限公司 的网站,作为金茂大厦的业主,在这个 网站中出现的金茂大厦英译名当然就是官方定译了,所以我 按这个原则选择了Jinmao Tower。

3.人名
人名的 翻译相对简单些,我们对 国人的译名现在通行的方法是采用汉语拼音,只要他 本人没有自备英文名,或者就是有英文名(象时下很多白领,或者象笔者之类的)但其英 文名在国外流传不广的,都不妨用拼音,但对于 在国外英文名流传甚广的,象丁垒(William Ding), 张朝阳(Charles Zhang),以及历史名人、港台人物等,还是要查,否则可 能无法对号入座,对我们 周边国家采用汉字作为姓名的,如日本、韩国、越南等的人名,更是非查不可,否则一 定会驴唇不对马嘴,如日本 首相小泉纯一郎,英译是: Junichiro Koizumi,金正日,英译是Kim Jong Il。

二、 除了专有名词外,有些外 来词或外来句也是不能乱翻的,一定要按“从哪里来,回哪里去”的原则 溯源到其英文原文,随着我 国国际化程度的不断提高,越来越多的国际科技、法规、标准、贸易方 面的信息译成中文在国内传播,这些信 息有些以词的形式,有的以句子的形式,有些干 脆就整篇整篇地在国内广泛引用。

碰到这种情况,如果能 查到原文却不去查,一则吃力不讨好,二则翻译不地道。

比如,笔者所 在翻译公司曾接到一个翻译国家标准的业务,里面有这样一段:
“国际标准化组织(ISO)是由各国标准化团体(ISO成员团体)组成的 世界性的联合会。制定国 际标准工作通常由ISO的技术委员会完成。各成员 团体若对某技术委员会确定的项目感兴趣,均有权 参加该委员会的工作。与ISO保持联 系的各国际组织(官方的或非官方的)也可参加有关工作….”

一线翻 译拿来后二话不说动手就翻,但其实 这段话直接就是ISO文件中的原话,被人译 成了中文放在这<


滨州翻译公司推荐阅读

在线客服

QQ客服一
QQ客服二
QQ客服三
友情链接:    彩票777   太阳城棋牌最新版本   彩票网上购买恢复了吗   手机怎么买彩票   彩票网上购买恢复了吗