滨州翻译公司,滨州翻译

滨州翻译公司 滨州翻译公司 滨州翻译公司
123

英汉谚 语的文化差异及翻译

谚语在 字典中的定义是短小精练的民间智慧警句,一般形式严谨,经常包 括鲜明的形象和使人难忘的韵律。谚语必须非常睿智,而且经 得起时间的考验,才能广为流传。英汉两 种语言历史悠久,包含着大量的谚语,由于地理、历史、宗教信仰、生活习 俗等方面的差异,英汉谚 语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与 文化传统紧密相连,不可分割。谚语中 的文化因素往往是翻译中的难点。本文试 图借助语用学的理论,对英汉 谚语的翻译作一些探索。 1. 与基督教有关的谚语( Proverbs related to Christianity ) 宗教是 谚语的重要来源之一。

汉语的谚语“平时不烧香,临时抱佛脚”明显与 曾在中国广泛流传的佛教有关。包括英 语在内的西方国家的主要宗教是基督教。许多英 语谚语和基督教有着这样那样的关系是十分自然的。 Man proposes, God disposes. 谋事在人,成事在天。 God help those who help themselves. 自助者天助之。 God sends meat and the devil sendscooks. 上帝赐给食物,魔鬼派来厨师。 Each cross hath its own inscription. 每个十 字架都有自己的铭文。 以上谚 语明显与基督教有关,因为谚语里出现的“上帝”或“十字架”都是基督教的象征。非常有 意思的一点是英语中的God经常与汉语中的“天”相对应。基督教徒崇拜上帝。英语中God save the Queen是家喻户晓的句子。当一个 说英语的人突然从紧张、焦急、或压力 下解脱出来的时候,会脱口而出:Thank God!中国人崇拜“天”。中国古代的皇帝是“天子”,运气好的人是“天之骄子”。只要好 心人得到报答而恶人受到惩罚,我们就会说“苍天有眼”英国人 和中国人都要有寻求帮助的对象。只是说 英语的人找的是上帝,而中国人找的是“天”而已。 2. 出自《圣经》和英语 文学巨著里的谚语( Proverbs derived from the Bible and great English literary works ) 《圣经》是最广 为阅读的书之一,也是包 括英语国家在内的西方世界最有影响力的宗教作品。它也被 认为是一部很好的文学作品。其中的警句、格言已 经成为谚语的一个重要组成部分。 Never cast your pearls before swine. 不可明珠暗投(不可对牛弹琴)。 Judge not according to appearance. 不可根 据外表做出判断(勿以貌取人)。 Great men arenot always wise. 伟人并非事事聪明。 文学作品,作为社 会生活的一面镜子,是谚语的又一来源。许多汉 语谚语源于中国经典文学作品,例如,“梁园虽好,不是久恋之家”源于《水浒传》;“明是一盆火,暗是一把刀”源于《红楼梦》。许多英 语谚语源于莎士比亚的戏剧、叙事诗和十四行诗。 A rose by any other name would smellas sweet. 玫瑰无 论叫什么名字都是香的。 All the world is a stage. And all the men and women are merelyplayers. 整个世 界就是个大舞台,形形色色,人们只是其中的演员。 其他的 文学大师也对英语谚语宝库做出了贡献。例如,英国诗 人弥尔顿的名句:Better to reign in hell than serve in heaven(宁在地狱为君,不在天堂作臣)和华尔沃斯的诗句:The child is father of the man(从小知其人),以及英 国思想家培根的名言:Knowledge is power(知识就是力量)都成了英语谚语。 3. 与地理有关的谚语( Proverbs related togeography ) 一个国 家的地理环境是语言和文化发展的框架。一个国 家的地理特色会不可避免地反映在其语言中,尤其是在谚语中。例如,汉语谚语“不到黄河不死心”就明显与黄河有关。英语谚语中也有地名。 Carry coalsto Newcastle. 背煤上煤都,多此一举。 Oxford for learning, London for wit, Hull for women and York forhorses. 牛津人学问好,伦敦人才智高,哈勒的女人美,约克的马匹棒。 4. 与航海有关的谚语( Proverbsrelated to navigation ) 英国是 个远离欧洲大陆的岛国。因此对于英国人来说,航海一直很重要。英国在 相当长的时期内拥有世界上最强大的海军。正像邱 吉尔说过的那样,英国人是海洋生物。许多英 语谚语都起源于他们的航海经验。 Rats desert a sinking ship. 船沉鼠要逃(树倒猢狲散)。 A small leak will sink a great ship. 小漏沉大船(蝼蚁之 穴能溃千里之堤)。 Any port in a storm. 船在暴 风雨中不择港口(慌不择路) 以上谚 语都与航海有关,而它们 相对映的汉语谚语却有大陆文化特点。A sinking ship, a great ship, port等词都 和航海有密切联系。而“树”、“堤”、“路”都和陆地活动有关。 英汉语 的鲜明区别是英国人用他们的航海经验作为生动机智的谚语的源泉,而中国 人却从他们在陆地上的经验吸取营养,产生谚语。 5. 与英国 历史有关的谚语( Proverbs relatedto the history of England ) 每个国 家都有自己的历史。由于谚 语本身就是历史的产物它们回反映出国家历史的某些方面。 It is as hard as to please a knave as a knight. 取悦坏 蛋和骑士同样困难。 Kings chaff is worthother mens corn. 国王的 糠胜似百姓的粮。 如今,骑士、国王已 经不再是英语国家社会生活中的重要部分了,对于今 天的英国人来说只是历史。 英语谚 语反映了英语民族的文化特点。因此,翻译英语谚语时,仅仅以 语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对 等的表现是不够的。译者须 较多运用汉语的表现手段,力求能 再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。只有多 注意英语谚语字面以外所特有的语言内涵色彩,才能使译文讽喻得当,宜于说理,又不失 原来谚语所具有的语言形象。  


推荐阅读


滨州翻译公司推荐阅读

在线客服

QQ客服一
QQ客服二
QQ客服三
友情链接:    KG万人炸金花   财神棋牌登陆   正规的购彩app   彩票777   彩票网上购买恢复了吗