滨州翻译公司,滨州翻译

滨州翻译公司 滨州翻译公司 滨州翻译公司
123

城市公 共服务领域英文翻译宜接“洋”气

今年10月,第45届世界 体操锦标赛将在南宁举行,这是南 宁有史以来主办的最大规模的体育赛事。为了更 好地服务国际友人,近日南 宁市在部分公交车试行中英双语报站。可是,细心的 市民和老外发现,公交车上播报的英文“不地道”,很像“中式英语”。另外,一些公 交车站点的英文翻译也不规范。(据南国早报8月23日报道)

城市公 共服务领域的英语播音、英文翻译不准确、不规范 现象并非南宁独有,国内一 些大城市也屡见不鲜。如媒体曾报道,某市象 山北路的英文翻译,竟然出 现三种不同的版本,有全英文的“XIANGSHAN NORTH RD”,也有英汉混杂的“XIANGSHAN BEI RD”,还有全拼音的“XIANGSHAN BEI LU”。该城市 某高档宾馆的残疾人专用卫生间英文标牌是“Deformed Man”,翻译过来成了“畸形人士专用”,让老外 感觉有歧视之嫌,严重者 可能导致中国与其它国家在理念、文化上的摩擦。

为什么会出现那么多“神翻译”?翻译者 的水平有限以及翻译规范不统一或许是主要原因。

长期以来,国内缺 乏统一的翻译规范,同样的公共服务场所,在一个 城市某处是一种译法,在另一 处可能变成了另一种译法,更不用 说在不同的城市。这让老外无所适从,只好“连猜带问”才不至于“犯错误”。

我国少 数省市曾经出台过一些关于公共场所英文标识的翻译规范,但这些 规范对外地并没有约束力,各地的规范也不统一。鉴于此,由教育部、国家语委组织研制的《公共服 务领域英文译写规范 第1部分:通则》(以下简称《规范》)经国家 质量监督检验检疫总局、国家标 准化管理委员会批准,已于2013年12月31日发布,并自今年7月15日起实施。

不过,《规范》只对我 国较为普遍的公共服务领域用语的翻译进行了规范,如“厕所”、“问讯处”、“吸烟室”、“注意防火”之类,不可能 穷尽所有的城市公共服务领域,况且各 地具体情况也有所不同。所以,即便有 了公共服务领域英文翻译国家规范,并非所 有问题就可迎刃而解。

一个城 市的公共服务领域的英语标识是一个城市的“脸面”,是一个 城市的对外窗口,也是给 外国游客留下第一印象的名片,关乎一 个城市乃至国家的国际形象。因此,城市公 共服务领域英语标识的规范化对于城市对外交流、文化建 设与公共服务领域现代化建设等都有十分重要的意义。笔者建 议城市最好能指定专门的部门负责此事,要求所 有公共服务领域的英文标识统一送至该部门进行审核,并对制 作英文标识的单位进行资格认证。

规范城 市公共服务领域的英语标识是一个系统工程,丝毫马虎不得。我们不能停留在“有了”英文标识,更要核查是否“准确了”,设身处 地为外国人着想,照顾到说英语、使用英语的人的感受,让公共 服务领域的英语翻译更准确、更接“洋”气。

推荐阅读


滨州翻译公司推荐阅读

在线客服

QQ客服一
QQ客服二
QQ客服三
友情链接:    038彩票客服热线   KG万人炸金花   财神棋牌网站   彩票777   彩票777