滨州翻译公司,滨州翻译

滨州翻译公司 滨州翻译公司 滨州翻译公司
123

青岛翻译公司 热词翻译:部长秘书国务卿?国外官职翻译

1. 各个部长你都认识吗?

先来看看部长的翻译,鉴于各 国部委职能划分不尽相同,所以必 须认真区别记忆并翻译,千万不 要因为无知而出糗啊。。。

A. 美国的部长用的是secretary

比如:

1. Secretary of Commerce

2. Defense Secretary

3. Labor Secretary

B. 英国的“大臣”用的是UK Secretary of State for ...

英国的 部长中文不能翻译为部长,而是译为“大臣”,以体现“王国”的特点。

如:

1. UK Secretary of State for Culture, Media and Sport,

2. Secretary of State for Agriculture, Fisheries and Food

3. Secretary of State for Transport

....

当然也有例外,如:the Chancellor of the Exchequer,是英国的财政大臣。

C. 最后再来看看我国的“部长”如何翻译呢?其实有 一条原则很简单,就是“名词+名词”。

如:

1. 文化部长(Culture Minister)

2. 农业部长(Agriculture Minister)

3. 财政部长(Finance Minister)。

当然关 于机构和官员名称的翻译也是一门大学问,这里的 粗浅讲解挂一漏万,希望大 家在平时学习的过程中点滴积累,处处留心,不能在 翻译中出现硬伤。

2. 此“院”非彼“院”

众所周知,美国有国务院(the State Department),中国也有国务院(the State Council),但是此院非彼院,两者实则差异甚远。

重点在这里:美国的 国务院其实是美国各大部委机关的组成部分。

1. 英国、美国、澳大利亚等国的各个“部”英文就是“department”,

比如:

1. Department of Defense

2. Department of Education

3. Department of Culture

4. Department of Commerce

...

2. 美国国 务院正式的叫法是“Department of State”,由此可 见这是一个与其他部委机关平起平坐的机构,而中国 的国务院下设国防部、教育部、外交部、商务部 等各大部委机关,这根本不是一个概念。

 

为什么美国的Department of State 翻译为“国务院”呢?

中国外 文局副局长兼总编辑、中国翻 译协会副会长兼秘书长黄友义曾说,“还有一 个站在翻译角度上看更需要注意的问题。在中国,国务院 是我们的中央人民政府。在中文媒体上,美国也有一个国务院,但其功 能完全不是美国联邦政府,而仅仅 是美国政府里的外交部,其英文名字与国防部、商务部等相同,都是department。为了准 确报道美国情况,改变历 史上的错误翻译,将美国 国务院翻译成美国外交部或美国国务部的问题,应该被提上日程。” (,考试大,黄友义:“国务卿”的汉译名是错误的,http://www.kekenet.com/kouyi/196555.shtml,2012-08-24)笔者完 全认同这种提法,殊不知 这种模糊的翻译让多少初学翻译的人头痛不已。所以,美国的 国务院就是中国的Ministry of Foreign Affairs,其部门领导Secretary of State(国务卿)相当于 我国的外交部长(Foreign Minister)。


滨州翻译公司推荐阅读

在线客服

QQ客服一
QQ客服二
QQ客服三
友情链接:    宝马棋牌娱乐   彩票网上购买恢复了吗   阳光棋牌下载地址   阳光棋牌   k8棋牌app