滨州翻译公司,滨州翻译

滨州翻译公司 滨州翻译公司 滨州翻译公司
123

翻译英 文合同时应当留意的重点

商务合 同属于法律性公文,所以英译时,有些词 语要用公文语词语、特别是 酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起 到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
一。公文副词
但是从 一些合同的英文译本中发现,这种公 文语副同常被普通词语所代替,从而影 响到译文的质量。
实际上,这种公 文语惯用副词为数并未几,而已构词简朴易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一 体化形式的公文语副词。例如:
从此以后、今后:hereafter;
此后、以后:thereafter;
在其上:thereonthereupon;
在其下:thereunder;
对于这个:hereto;
对于那个:whereto;
在上文:hereinabovehereinbefore;
在下文:hereinafterhereinbelow;
在上文中、在上一部门中:thereinbefore
在下文中、在下一部门中:thereinafter.
现用两个实例,说明在 英译合同中如何酌情使用上述副词。
例 1:本合同 自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 

例 2:下述签 署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.
二、谨严选 用极易搅浑的词语
英译商务合同时,经常因 为选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚 至表达的是完全不同的含义。因此了 解与把握极易搅浑的词语的区别是极为重要的,是进步 深圳翻译公司英译质量的枢纽因素之一,现把常 用且易搅浑的七对词语,用典型实例论述如下。
2.1. shipping advice 与 shipping instructionsshipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给入口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是入口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要留意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这 三对词语在英译时、极易发生笔误。
abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思。但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语长短人称时,则用 comply with 英译“遵守”。

 

推荐阅读


滨州翻译公司推荐阅读

在线客服

QQ客服一
QQ客服二
QQ客服三
友情链接:    一元彩票投注平台   财神棋牌平台   太阳城棋牌首页   038彩票娱乐   k8棋牌在线