滨州翻译公司,滨州翻译

滨州翻译公司 滨州翻译公司 滨州翻译公司
123

事部翻 译资格考试三级笔译的四个特别提醒

一、语序(英译汉)

  我们上 课在解决表达问题时提出了4个技巧,就是断结构、换主语、动词化和调顺序,基本上 是在维护顺翻的情况下,做微小的调整,这样产 生的一个错误倾向是,一些同 学在考试时一味顺翻,不顾中文的表达习惯,造成失分。比如2006年11月真题 里面的一个句子:

  “This new fast recovery of tourism we are observing is kind of strange,” said John Koldowski, director for the Strategic Intelligence Center of the Bangkok-based Pacific Asia Travel Association.

  如果是纯粹的“视译”,也就是 某种同传式的译文是这样的:

  “‘旅游业最近快速回升,我们观 察到的这种现象有点奇怪。’约翰-考尔多斯基说道,他是战 略情报中心主任,来自总 部设在曼谷的太平洋亚洲旅行协会。”

  这样的翻译是以6-9个单词为一个单位,在主句、从句、分词和小词处断句,按照英 文的顺序做做动词,换换主语的结果。但是,这样的中文说说尚可,但是是 很不规范的书面语,在笔译 的时候必须耐心地调整顺序:

  “‘我们注 意到旅游业最近快速回升,这种情 况是有一点奇怪。’ 总部设 在曼谷的太平洋亚洲旅游协会战略情报中心主任约翰-考尔多斯基说道。”

  因为考 试的时候没有草稿纸,也根本 没有时间打草稿,所以落 笔时脑子里面想好在下笔,可以拿 铅笔在原题目上断结构后,标明一 下该调整的位置。

  二、选词(英译汉)

  我们在上课时提出,翻译的 时候要尽量地贴近原文,追求最 接近于直译的意译,不要太近,也不要太远。不追求词藻,原文美,译文就尽量美;原文朴素,译文就别穿花衣服。而在实际操作里,我发现 一些同学把不追求用词变成了大概就行,没有意 识到选词用词是笔译考试的一个重要采分点,例如在2005年5月的真题:

  The importance of agriculture cannot be overstated. More than 50% of the world labor force is employed in agriculture. The distribution in the early 1980s ranged from 67% of those employed in Africa to less than 5% in North America. In Western Europe, the figure was about 16%; in Eastern Europe and the Soviet Union, about 32%; and in Asia, about 68%.

  划线两处必须翻译成“从事”和“比例”,不能翻成“被雇佣”(因为中文被动句少,而且这 里显然不是强调谁雇谁做某事),以及“分布”(因为利用我们的并联,下文的 几个百分比已经非常明确地指明了distribution的含义了)。


滨州翻译公司推荐阅读

在线客服

QQ客服一
QQ客服二
QQ客服三
友情链接:    极速三分彩   k8棋牌在线   k8棋牌安全吗   吉祥棋牌   KG万人炸金花