滨州翻译公司,滨州翻译

滨州翻译公司 滨州翻译公司 滨州翻译公司
123

概述英 文电影名称翻译中文化因素研究

  作为文化的组成部分,电影名 称不可避免地反映其所属的那个文化的特征。中西文 化虽有很大的差别,但我们 还是可以发现两者之间存在着许多的相似之处。如果在 电影名称翻译中关注到了电影名称本身的特点以及它所承载的文化积淀,体现出 了相同的文化底蕴,那将会 收到意想不到的效果。 
  事实上,有很多 英文电影名称的汉译就体现出了浓厚的中国文化意味。 
  首当其冲便属《魂断蓝桥》。《魂断蓝桥》英文原名为Waterloo Bridge。直译滑铁卢桥。译为魂 断蓝桥取意中国传统黄梅戏折子戏《蓝桥会》。《蓝桥会》讲了一 个凄美的爱情故事,正合了Waterloo Bridge里男女 主人公的不幸遭遇。因此,影片译为《魂断蓝桥》不仅体 现了影片的主要内容,而且蕴含了中国文化。一举两得。 
  另一部 巧夺天工的汉译当属《一树梨花压海棠》。这部影片英文原名Lolita,是根据 著名俄裔美国作家纳博科夫的小说Lolita改编而成。Lolita是书中 女主人公的名字,小说名译为《洛丽塔》。因为讲 了一个中年男子由爱慕而占有了他只有十二、三岁的继女的故事,属老夫少妻,译者便 取苏东坡诗中的一句作为影片名。 
  一树梨 花压海棠典出宋代苏东坡嘲笑好友词人张先的调侃之作。据说张先在80岁时娶了一个18岁的小妾,苏东坡便调侃道:十八新娘八十郎。苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜。一树梨花压海棠。梨花意指老夫的白发,海棠是 为鲜艳欲滴的少妻。之后,一树梨 花压海棠成为老夫少妻,亦即老 牛吃嫩草的委婉的说法。 
  虽然这 个译名不免使人想到千年前那位天才词人带点坏心的调侃和想出这个中文译名的人的有几分天才的恶趣味,但我们 不得不佩服译者的才干。因为没 有多少中文译名能如此具有中国特色而同时又如此和剧情相贴切。 
  《美人计》是另一 部饱含中国文化的汉译。美人计 为三十六计之一众所周知。影片《美人计》译自美国电影Notorious。Notorious是一个 很普通的英文词,意为臭名昭著,声名狼藉。影片讲 的是原德国间谍约翰的女儿,热情、迷人的 利亚利用父亲的关系打入纳粹内部,利用婚 姻关系成功窃取敌人情报为祖国效力的故事。这是一部有悬念、有美女、有谍情、有爱情的影片,译为《美人计》,其中国 文化内涵不言而喻。 
  《窈窕淑女》的故事 取材于英国著名剧作家萧伯纳的作品Pygmalion,音译皮格马利翁。皮格马 利翁典自远古时候的塞浦路斯。王子皮 格马利翁十分喜爱雕塑,一天,他成功 地塑造了一个美女的形象。爱不释手,每天以 深情的目光观赏不止。看着看着,美女竞活了。萧伯纳 在这部戏中塑造了另一个皮格马利翁语言学教授希金斯。希金斯 将一个满是乡下口音的卖花女伊利沙在短期内训练成为一个操着贵族口音、出没于 上流社会的千金小姐,而后爱上她不能自拔。这个电影译作《窈窕淑女》正应和了窈窕淑女,君子好 逑这则千古佳训。 

  但是,因为英 文的电影名称很多采用人名或地名,且喜欢 用尽量少的字眼,而我们 在翻译的过程中也往往采用直译或音译的方法,因此简 单的直译或音译。有时候会缺乏美感。有的甚至词不达意。甚至会出现一些笑话。比如电影Lawrence of Aribia。中文译 为阿拉伯的劳伦斯就不如意译为沙漠枭雄。因为对 于中国观众来说。他们更 多想到的可能就是英国小说家劳伦斯以及劳伦斯的情欲小说,再加上 阿拉伯国家独特的宗教信仰,中国观 众可能会联想到其他内容而偏离电影的本意。谁又能想到Lawrence ofAribia讲的是 二次世界大战期间。一支反 德军的空袭队在温汤将军的带领下在非洲沙漠中进行的一次次的战斗,面对敌军的重重包围,在敌军 的枪林弹雨中激战与逃生,展开一 幕幕惊心动魄的战争的故事?因此沙 漠枭雄是很确切的描述,观众很 快会联想到影片的战争题材。 
  又如,前面提到的Waterloo Bridge如简单地直译处理,就成了滑铁卢桥,观众很 快会联想到拿破仑。怎么也 不会和爱情联系在一起。 
  前些年的美国大片Titanic音译成泰坦尼克号,香港译成铁达尼号。年轻人没什么。可两个 老年人就纳闷了:这个电 影名称怎么那么怪,叫太太你可好?另一个纠正他道:是踢他你跳。此笑话 真与假先且不论.但如取 第一个翻译版本冰海沉船绝不会出现如此的误会。 
  还有一部英文名为The ShawshankRedemption。这是一 部所有影迷都交口称赞的绝对杰作,可惜译名混乱不堪。内地正 版叫它月黑高飞,香港译法是刺激1995。月黑高 飞虽然听着像武侠片。但意思上还可以理解:可刺激1995就因为它是1995年在香港上演,就无端 地成了如此译名,简直是 让人从心里觉得难受。如果看过这部电影,一定会 觉得这是对伟大作品的亵渎。比较喜 欢的译法是肖申克的救赎。首先它 兼顾了鲨鱼堡的英语发音和自身含义,显得冰冷而神秘,其次忠实了偿还、拯救这一层意思,可以说相当到位。 
  中国故 事梁山伯与祝英台译成英文Romeo and Juliet of China,西方人 马上就能明白它的内容极其深刻和巨大的影响力。如果翻译成The butterfly Lovers或用汉语拼音音译,反而会 让他们摸不着头脑。 
  电影东邪西毒译为Ashes of Time。真让人念天地之悠悠。独怆然而涕下。 
  可饱含 中国文化含义的霸王别姬译成Farewell My Concubine让人匪夷所思。唐伯虎点秋香译成The Flirting Scholar恐怕连 最无厘头的周星驰都会认为可笑。难怪有 人把翻译比作婚姻,自然有信、达、雅的一对,也有强扭着不甜、磕磕绊绊过一辈子的。 
  随着社 会和科技的发展.好影片越来越多,这里只 是举其中的几个例子来说明翻译中的一些涉及到文化因素的问题。译者和 电影之间互相依赖又互相制约,每个影 片的名字和内容都是一定的,无论用直译的方法。还是用意译的方法,只要考 虑到中英文化的差异,就能使 译名既忠于原片又能悦人耳目,那就不 失为一个成功的翻译。成功的 翻译能对影片的流行起到推动作用。而不合 适的译名在某种程度上对一个好电影也是一个损失。所以我 们都企盼着译者能更注重从文化和审美的角度来翻译电影片名,而不是 追求经济效益或一味地搞奇特来标新立异。 

  汉两种语言各具特色、大相径庭。这些五彩斑斓、丰富多 彩而又迥异不同的表达方式是由于纷繁复杂的习惯差异和汉民族文化与英美文化之间存在着的民族历史、社会制度、道德信仰、文学艺术、心理特点、风俗习惯、价值观念、思维方式、生活方 式以及地域风貌等等差别造成的。 
  据了解,在电影 产出过程的各个环节中。英美发 达国家的制片人们往往在电影的片名上花大功夫,一个名 称可能在全部拍摄过程结束后还未定下来或者一再更改,可见一 个好的名称对一部电影的成败有着重要的作用。因此,在引进国外大片,或者向 国外推荐中国影片时,电影名 称的翻译也是整个翻译过程的关键一环,确定出 翻译的原则对于指导翻译实践有着重要作用。 
  面对已 经确定了的电影名称,译者的 任务就是在忠实原意的前提下。完成英汉互译。而且还 要使其符合译文受众的语言文化习惯,这样才 能吸引他们对电影的兴趣。这其实 是一个再创造的过程,在这一过程中,译者要 遵循的指导方针应该是根据电影名称本身的特点以及它所承载的文化积淀来具体处理电影名称的英汉互译问题。 
  近几年 国内新出的从传播学的框架结构来分析翻译学实在是一大创举,特别适 用于电影名称的翻译的研究,因为电 影本身就是一种大众传媒。从传播学的角度讲。所谓传 播就是一个系统(信源)通过操 纵可选择的符号去影响另一个系统(信宿).这些符 号能够通过连接它们的信息得到传播,以达到 一种信息的交流和共享。在翻译中。传播的过程更为复杂。它是跨文化、跨语际的信息传播。虽然翻 译活动是一种特殊的传播过程,但在许 多基本性质上与传播学的基本原理是一致的,只是带 上了一些特殊的性质和特点而已,他们都 属于一种社会信息的传递。是一种社会活动,其关系 反映了社会关系。


滨州翻译公司推荐阅读

在线客服

QQ客服一
QQ客服二
QQ客服三
友情链接:    多人斗牛安卓app   秒速五分彩   阳光棋牌   多人斗牛安卓app   KG押庄龙虎