滨州翻译公司,滨州翻译

滨州翻译公司 滨州翻译公司 滨州翻译公司
123

翻译的 困难实在不下于创作

  茅盾在 驳斥郭沫若重创作、轻翻译时曾感慨:“翻译的 困难实在不下于创作,或且难过创作。”

  将美国 作家福克纳作品带入中国的老一辈翻译家李文俊,翻译福克纳的作品时,一天只 能翻译数百个字。而有“天书”之称的《芬尼根的守灵夜》,译第一 卷就花了戴从容整整7年时间。

  每个译 者都是和语言较量的人。他们遵循不同的规则,用属于自己的方式,赋予作品新生。英国诗人约翰·德莱顿曾用“戴着镣 铐在绳索上跳舞的舞者”来形容译者。在中国,译者的“舞姿”同样艰难——直译与 意译的界限在哪里?是做严谨的匠人,还是不断创造的大师?

  日前,李笠与 马悦然之间掀起的一场骂战,把“译者身份”的命题重新抛向大众。


  作者:林夏生 王俊逸 桃子  来源:《名牌》杂志

推荐阅读


滨州翻译公司推荐阅读

在线客服

QQ客服一
QQ客服二
QQ客服三
友情链接:    极速三分彩   宝马棋牌真钱   手机怎么买彩票   天赢棋牌   k8棋牌电玩城