滨州翻译公司,滨州翻译

滨州翻译公司 滨州翻译公司 滨州翻译公司
123

当代华 语文学首席翻译:莫言不学英语很愚蠢

2013年诺贝 尔文学奖的热度还未散去,10月14日下午,被公认为“中国现 当代文学首席翻译家”的美国 著名文学翻译家、汉学家、2012年诺贝 尔文学奖得主莫言作品的英文译者葛浩文,应长江 文艺出版社之邀,接受了 中国媒体的采访。其间,葛浩文 畅谈了与莫言的交往细节,并聊到2013年诺奖得主爱丽丝·门罗,他表示“听到她 得奖的消息很兴奋,我很喜欢她的作品”。葛浩文 还谈到了中国作品译本在西方市场遭遇的难题,对于莫 言之后中国作家还有谁能拿诺奖,他直言“还得等”。

 

 

  谈莫言

  “他不想 花时间学外语是很愚蠢的”

  葛浩文 目前是英文世界地位最高的中国文学翻译家,他的翻译严谨而讲究,获赞“让中国 文学披上了当代英美文学的色彩”。在他的翻译书单上,我们可 以看到一串中国名家的名字,萧红、杨绛、贾平凹、李锐、苏童、王朔、莫言、阿来等。 2012年莫言获诺奖之后,不少人甚至这样评价,“莫言能够得奖,葛浩文 的英文翻译功不可没。 ”不过,作为莫言10部作品的英文译者,葛浩文 谦虚地认为作品本身才是拿奖原因。

  谈及怎 么选择翻译的对象,葛浩文说:“一种是 有人找我们来翻译,在美国 出版东方的翻译书不容易,有出版 社买下版权找来,我们看 了觉得不错就可以翻译;还有一种是有人推荐,我们一 般不看他在中国的影响力,但一定 要看他在美国将来的影响力,因为如 果不好卖我们的工作就白做了。翻译让人最头疼的,就是翻 译之前做决定的时候。 ”

  尽管葛 浩文开场就表示,除了莫言,他还翻 译了很多中国作家的书,但莫言 却是中国媒体最为关心的。葛浩文表示,早在20多年前,他便相中莫言的作品,主动写 信给莫言要求翻译,于是两人合作至今。问及获得诺奖之后,美国读 者对莫言的接受程度是不是更好了,葛浩文告诉记者,之前莫 言中文作品在美国出版的就很多,获得诺 奖之后局面开阔一点是必然的,特别是 获奖结果公布之后的头三个月里,他的书卖得真棒,但后来就……也许再过一两年,再说起莫言,大家就会问“谁是莫言”。葛浩文说:“莫言不会英语,他去欧 洲都要有翻译跟着,所以出 版社不愿意花钱请他去。而很多 得奖的人都会外语,可以出国宣传。但莫言 不想花时间学外语,这是很愚蠢的。 ”

  谈贾平凹

  “他的《秦腔》恐难被美国人接受”

  葛浩文还提到,他这次 还要和贾平凹碰面,探讨贾 平凹作品的翻译问题。“很早以 前我翻译过他的《浮躁》,不错。后来那本书出来了,他到我家里呆了好些天,再后来 我们就不太联络了,最近我 又在谈翻译他的书。他本人认为,《废都》如果没人翻译的话,便是他 一生中最痛苦的一件事。但有人要翻译,他不同意,非得让我做。他来北京找我,我要跟他谈谈。 ”

  葛浩文认为,《秦腔》很难翻译,三四十 万字的长篇要半年以上时间才能做出来。“我翻译了他的《秦腔》、《废都》、《高兴》的一部分,我喜欢看他的书,也喜欢翻译他的书,问题是 应该从哪部开始。他认为应该从《废都》开始,我认为应该是《高兴》。在美国,《高兴》会有读者,《废都》也应该有,但《秦腔》就不好说了,《秦腔》的题材 连中国人都不一定能特别接受吧? ”

  接受采访的最后,记者希 望葛浩文预测下一个可能获得诺奖的中国作家,他说,诺奖评 委对作家的国籍、性别等 诸多因素都有考虑,中国迎 来下一个获得诺奖的作家还需一些时日。(记者 夏亮亮)

(中新网江西新闻转载)


推荐阅读


滨州翻译公司推荐阅读

在线客服

QQ客服一
QQ客服二
QQ客服三
友情链接:    七星棋牌   手机怎么买彩票   KG万人炸金花   极速三分彩   KG万人炸金花