滨州翻译公司,滨州翻译

滨州翻译公司 滨州翻译公司 滨州翻译公司
123

安庆步 行街路牌英文翻译混乱 回应尽快更改

近日,不少安庆市民指出,在刚刚 改造完毕的安庆市人民路步行街上,路牌的 英文翻译出现中英文混杂、用词不准确、语法混乱等现象,甚至有些毫无逻辑的“神翻译”。不少市民觉得,这种翻 译不但影响外国人的理解,更是影响了城市形象。近日,记者进行了调查。


  英文路名,老外看不懂


  在安庆 市人流量较大的人民路步行街,发现步 行街两侧有不少指示路牌,标明了 步行街两侧的历史文化古迹,包括吴越广场、劝业场、世太史第、谯楼、倒扒狮 历史文化街区等景点,所有的 中文下都注了英文翻译。

  记者发 现有一些完全看不懂的“中式英文”在里面“滥竽充数”,比如“谯楼”被翻译成了“After we”,“世太史第”被翻译成了“Who seeks”。

  “人民路 标牌上有一些翻译完全看不懂,不知道在说什么。”来自美国的交换生Jack说,自己在 去市里的时候想看路牌去景点,完全不知道景点在哪。

  安庆标 志性建筑振风塔被翻译成了“The pagoda”,市民王小姐称,“这种翻译只见‘塔’不见‘振风’,会让人 觉得振风塔和其它塔没有什么区别,无法体现它的特色。”


  园林局:版本不同,将会更改


  公共场 所的英文标牌是为了更好地向外国人展示城市形象,但是这些“蹩脚”英文标 牌恰恰起了反作用,那这些“神翻译”又是出自谁手呢?安庆市 园林局工作人员告诉记者,安庆市 类似人民路步行街、菱湖、莲湖公 园的英文标牌设计都有请相关权威专家参与设计、翻译,但是可 能一个英文翻译有不同版本,对于很 多带有地方特色的景点翻译出问题,可能是 当时专家起了分歧,最后无法下定论所致。

  江淮晨报、江淮网 记者从安庆市人民路综合改造指挥部了解到,人民路 的英文标示牌是由深圳某设计公司设计的,得到相关部门审核后,由施工 单位进行安装的。工作人员表示,目前他 们已经收到市民的建议,他们将 会对标牌中错误的地方进行更改。



  专家:不能按 中文语言习惯翻译

  英文路 牌作为对外展示的窗口,更要注重细节,那究竟 该如何正确的翻译呢?安庆师 范学院外国语学院院长兼大外部主任郝涂根告诉记者,路牌的 翻译需要符合西方人的文化习惯,“英文标 牌是要给外国人看的,要让外国人看懂,就要符 合他们的文化心理、语言思维,不能按 照中文的语言习惯进行翻译。”

  郝院长说,规范的 英文路牌对一个城市的经济发展有着重要意义,翻译不 好往往会让外国人不知所云,对城市 形象产生负面影响。(江淮晨报)

  作者:江淮晨报

推荐阅读


滨州翻译公司推荐阅读

在线客服

QQ客服一
QQ客服二
QQ客服三
友情链接:    038彩票是真的吗   秒速五分彩   手机怎么买彩票   多人斗牛电玩城   宝马棋牌代理