滨州翻译公司,滨州翻译

滨州翻译公司 滨州翻译公司 滨州翻译公司
123

多少“神翻译”在制造国际笑话

自今年1月1日起,国内首 部规范外文使用的省级政府规章—《上海市 公共场所外国文字使用规定》开始生效。上海市 民在公共场所只要发现不规范的英文标识,可以立 刻拍下收集证据,回去登录官方平台“上海市 公共场所语言文字应用监测平台”举报。

上海之所以出台规范外文使用的省级政府规章,搭建公 共场所语言文字应用监测平台,是因为,作为外 籍人员聚集的大城市,上海公 共场所外文使用范围广、数量大、语种多,一直存 在外文使用不规范的问题,比如翻译不当、拼写错误、单独使用外文、外文使 用突出于中文等等,给这个 国际化大都市制造了不少“国际笑话”。推荐阅读

不只是上海,国内其他城市也有“神翻译”被屡屡曝光。比如公共卫生间里,“来也匆匆,去也冲冲”被译为“Easy come,east go”(意为“来得容易,东去”,前言不搭后语);加油站里,“禁止打手机”被直译为“No dashouji”;唐代“药王”孙思邈的英文翻成了“毒枭”(drug king)……五花八门,让人啼笑皆非。

对于形形色色的“神翻译”在公共场所频现,从公众 到政府都不能作壁上观。我们每 个城市都该像上海那样正视问题,合力规 范公共场所的外文使用,不能因 自身有多么繁华,有多么现代化,有多么 国际化而讳疾忌医,任由“神翻译”招摇于市。

国家层 面也要高度重视,早有全 国政协委员建议,国家相 关部门应牵头投入人力和资金,编纂一 本公示语标准手册,在全国推广,让各地 公示语有范本可依,并监督执行,这也是必须的。(来源:北京青年报)


滨州翻译公司推荐阅读

在线客服

QQ客服一
QQ客服二
QQ客服三
友情链接:    一元彩票投注平台   七星棋牌   宝马棋牌网址   极速三分彩   宝马棋牌主页