滨州翻译公司,滨州翻译

滨州翻译公司 滨州翻译公司 滨州翻译公司
123

青岛翻 译公司解析如何更好的翻译剧本

 
随着人 们生活水平的不断提高,大家越 来越追求精神层次的享受,很多电 视台为了吸引观众的眼球,不断地 想出新招来赚取收视率。各种电 视的翻拍在各大电视台热播,很多之 前追的小说被拍成了电视剧,电影,打着青 春的招牌来赚取观众的眼泪。那么剧 本应该如何翻译呢?就剧本 翻译来和大家分析一下。

  好的剧 本才可以吸引人的要求,将收视率提升上去,那么怎 么样翻译才可以打动人心,让剧本 中的台词被人们深深的记住呢?
  1、 由于剧 中人物的文化背景,生活条件,生活习惯的不同,所以造 成了不同的性格,要根据 人物自身的性格来进行翻译,如果不相符合,观众看 了也觉得有违和感,所以翻 译需要根据任务的性格来。
  2、 根据剧中人物的心情,语调来进行翻译,剧中人 物总会存在很大的情绪的起伏,如果不注意到这一点,那么翻 译出来平淡如水,观众也 不会感受到剧本的跌宕起伏。所以剧 中人物说话是以什么样的态度说出来的,要了解清楚,这对翻 译来说也是至关重要的。
  3、 剧本的翻译不像诗词,需要口语化,如果翻译的之乎者也,人们听 不懂剧中人物在说什么也会对此剧失去兴趣,台词的 翻译无论是文是质,都要口语化,要让演员说起来上口,观众听起来清楚。
  好的剧 本台词才可以打动人心,就好比 之前火的半边天的甄嬛传,翻译成美版之后,原本犀 利的台词一去不复返,在国外 也没有造成很大的影响,再比如 说之前炒得火热的复联2,翻译的 不到位被很多人指责翻译是不是兼职。上海翻 译公司认为好的剧本台词翻译才是吸引观众的重点。


滨州翻译公司推荐阅读

在线客服

QQ客服一
QQ客服二
QQ客服三
友情链接:    极速三分彩   彩票777   宝马棋牌登陆   一元彩票投注平台   太阳城棋牌真钱