滨州翻译公司,滨州翻译

滨州翻译公司 滨州翻译公司 滨州翻译公司
123

外交部 的外交翻译多棱镜

20世纪60年代,我在外 交部办公厅翻译处任副处长、兼法文 组组长和口译组组长,对那个 时期外交翻译的方方面面比较了解,也有很多感受。

  包办五种通用语言

  当时外 交部的翻译处下设英、法、俄、西班牙、阿拉伯文组和口译组,国内许 多翻译尖子都集中在这里,1965年时虽有约百名“高翻”,但工作仍很紧张,礼宾改革前,我国家 领导人为国宾来访举行的招待会均邀请各国驻华使节参加,双边外 交活动变成多边,翻译处 也因此要将各种讲稿译成中文和五种国际通用文字印发。

  我方稿子定稿较早,还易应付,而客人 的讲稿常在当天下飞机时才交来。礼宾司 有专人在机场向对方要讲稿,并以最快速度送回,有时距 招待会仅两个小时,早就等 候的翻译处人员立即像台机器一样运转起来,对方讲稿先译成中文,再转译成其他语言。为抢时间,我们将讲稿裁成几段,分头作业,各组长 负责通读理顺每种文字的稿子,最后由 几个处长轮流主持“三合一”——中文、对方文字和其他文种。因多人赶着校译,容易出错,所以一 旦遇文字含义不清或有不同理解就立即请地区司主管作“政治判断”。外交部礼宾改革后,国宾来 访时的招待会压缩为双边,翻译处 任务也随之减轻。

  为中央 领导同志会见外宾或出访服务的口译,有很严的要求,不仅要求语言流畅,中文表达能力强,翻译技巧高,而且要 熟悉国际形势和我国对外政策,知识面广,包括能 听懂领导同志的家乡话及口音重的外宾用语,以便准确理解原意,切实起到沟通的作用。

  中国翻译自成一家

  1961年,第二次 日内瓦会议在万国宫举行,我奉调 为中国代表团协助联络事宜。联合国 秘书处表示愿为这一重要会议提供英、法、俄、中4种官方语种的口笔译,前3种语言没有问题,联合国 原有人员足可胜任,只是汉 语方面有些困难,如中国 政府可提供汉语与其他语言间互译的人员,联合国 愿按国际惯例付费。

  经研究,代表团领导认为,联合国 中文力量确较弱,由我国出人,可得到 一笔可观的外汇收入,也可锻 炼自己的翻译队伍,但存在 一个同联合国的关系问题。那时,中国的 联合国席位仍由台湾当局占据,联合国 大会还坚持污蔑中国的决议,不与联 合国发生官方关系是我国对外政策的一条重要原则。万国宫 常举行非联合国系统的国际会议,会议地 点我方可以接受,但应聘 作为联合国秘书处的翻译人员则是另一回事,我方负 责人据此委婉答复联合国,与对方商定,同声传 译由联合国从纽约调来,中方自己解决笔译。于是,一批中 国翻译名将迅速云集日内瓦,集中住 在距代表团本部不远的一处湖滨别墅里,一连几个月,不仅翻译,而且中外文打字,复印均 由我们自己办理。

  两次重要记者招待会

  1965年秋,李宗仁 先生和陈毅副总理先后在北京举行了震惊中外的记者招待会,现场翻 译工作由外交部负责,李宗仁 先生讲话有浓重的广西口音,不好懂。为完成任务,口译人 员到李先生住所,认真听 他与家人和朋友交谈,抓方言的主要特点,9月26日,招待会 在人大会堂东大厅举行,邀请了在京中外记者。李先生作了长篇讲话。这一记 者招待会受到国内外高度重视。9月29日,刚从非 洲访问回来的陈老总也举行了一次记者招待会,他针对 当时的国际形势,以气壮山河的语言,阐述我国的立场,共有近300名中外记者参加。

  冀朝铸 和我担任前台英法语口译,主要将 外国记者提问译成汉语,后台的 同声传译任务更为艰巨,负责将 陈老总的讲话和中国记者问题分别译成英、法语,同时负 责将译成汉语的外国记者提问进行同声传译。

  陈老总不讲套话,即席发挥。他的结 束语有极大的震撼力,铿锵有力,同传的难度更大,外交部 翻译处的余德全不仅迅速翻译出,而且译得很有味道。我为自 己同事的传神口译感到骄傲。

  空前的口译阵容

  1966年夏,亚非作 家会议在北京举行,具有特殊意义,中央高度重视,我的任 务是组织翻译班子。当时组 织班子的难点不是抽调精干的笔译,而是缺 少得力的懂多种语言的同声传译,是否要 请外国朋友帮忙?会务工作总指挥——国务院 外事办公室下决心由中国人自己解决。一声令下,外交部和各界的“翻译高手”在指定时间赶来报道。

  会议要求实行中、英、法、西班牙、阿拉伯和日语6种语言的同声传译。我们不 具备在几种外语间直接同传的人才,然而我们有个优势,可先由 各种外语迅速译成汉语后,再转译成其他语言,经过试验,效果还不错。

  会议在 京西宾馆礼堂举行,代表坐在楼下,同传人员安排在楼上,只有简单的隔音设施,外国代 表反映同传水平相当高,他们打 听是从哪国聘请的。当告之都是中国人时,他们不 相信中国也有这种难度较大的6种语言 同声传译的人才。最后一晚,主席团 会议在小会议室举行,同传人 员均坐在房间后面亮了相,会上各方均即席发言,不用稿子,而且时有激烈争论,增加了 同声传译的难度,半信半 疑的外国代表这才衷心佩服。以青年 为主的中国同声传译队伍艰苦努力的工作,为国家争得了荣誉。


滨州翻译公司推荐阅读

在线客服

QQ客服一
QQ客服二
QQ客服三
友情链接:    火拼牛牛代理   阳光棋牌   阳光棋牌   038彩票app   比特棋牌